学外语,找成都!成都语言培训中心欢迎您!成都英语培训专业机构! English | 网站首页 | 培训咨询 | 加入收藏
  • 成都语言培训中心
  • 成都英语培训专业机构
  • 成都英语培训,就找成都!
关于成都 ABOUT US
预约试听课
联系我们 CONTACT US
成都语言培训中心
总校地址:四川省成都市
分校地址:四川省成都市
联系人:
电话:
QQ:
邮箱:
网址:www.czyingyu.com
首页»新闻动态
歌曲翻译的四重要求
作者:www.czyingyu.com 来源:www.czyingyu.com 日期:2016/11/7 8:40:49 点击率:

   歌曲是用声音表现情感的一种有效方式,它反映了各个国家民族独具特色的文化习俗。而不同国家的歌曲之所以能跨越国界被其他民族的人们所传唱、喜爱,其中翻译的作用是不言而喻的。但谈到歌曲翻译,大家对它的认识往往不够全面,主要体现为以下两种观点:一种是把歌曲翻译与歌词大意等同起来,后者只是对原语歌词的大概意思作出解释,往往并不保留其诗歌形式;一种是把歌曲翻译与保留了诗歌形式的歌词翻译混淆,后者尚没有配曲,无法入唱。

  歌曲翻译首先是一种翻译行为。根据是否保持原作的完整性为标准,黄忠廉先生将翻译划分为两类:全译和变译。因此,歌词的翻译也可分为全译与变译两种。
  歌曲翻译是一门独一无二的艺术,并非简单的两种语言字面意思的转换。歌曲与诗歌同根同源,最初的诗就是民歌、歌词。因此,一首好歌曲的歌词即使在脱离旋律的时候,其内在的品质仍然是诗:结构规整,节奏感强,富有韵律。但歌词与诗歌还是存在明显的差异。诗人艾青早在20世纪30年代就主张将“诗”和“歌”区分开,他提出:“所有文学样式,和诗最易混淆的是歌;应该把诗和歌分别出来,犹如应该把鸡和鸭分别出来一样。
2015©成都语言培训中心版权所有
技术支持:成都语言培训中心网络部      主要服务:成都英语培训,成都日语培训,成都西班牙语培训,成都英语翻译