商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者须掌握一定的翻译技巧。下面常州英语培训是商务英语中主要的五大实用翻译技巧:
一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
例:
1、他们生意信誉已荡然无存。
2、他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。
二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
例:
1、交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”)
2 、we should advise you to get in touch with them for your requirements.
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,若生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。